Runoilija Pentti Saarikoski käänsi vuonna 1969 Matteuksen
evankeliumin suomeksi kreikankielestä – Jeesuksen ajan yleiskielestä, jolla
Matteus kirjansa kirjoitti. Hän käänsi niin kuin olisi kääntänyt mitä tahansa
proosatekstiä, joka kertoo kerran eläneestä ihmisestä. Saarikoski näki
Jeesuksen poikkeuksellisen älykkäänä, rehellisenä ja rohkeana ihmisenä.
Pyhäinpäivän tekstinä on autuaaksijulistus Vuorisaarnan
alusta. Saarikoski kääntää ilman kirkollista juhlavuutta ja kaartelua: ”Tosi
onnellisia ovat ne, joilla on surua – he löytävät ilon.”
Kun vuosia sitten elin läpi vaiheita, joissa kaikki tuttu ja
turvallinen näytti luisuvan pois otteestani, kaksi ihmistä onnitteli minua. He
näkivät minun olevan Jumalan koulussa oppimassa jotain tärkeää, kun muut
surkuttelivat kovaa tilannettani.
Suru on tie. Suru avaa näköalan omaan sisimpään, jonne ei
muuten tulisi katsoneeksi. Se tarjoaa mahdollisuuden tutkia, mikä on minulle
tärkeää. Jos suruun kuuluvat erilaiset tunteet ja vaiheet suostuu elämään läpi,
se johtaa aikanaan iloon.
"Anna surun tulla,
kun on surun aika.
Suru hiljentää,
suru
syventää.
Anna itkun tulla,
kun se haluaa.
Annan kaipuun tulla,
kun on sillä aika.
Kaipaus kolkuttaa,
sisin vavahtaa.
Anna armon tulla,
Isä rakastaa.”
(Erkki Leminen)
Kappalainen Merja Auer puhuu pyhäinpäivän kirkkoillassa
3.11. klo 17 Kaarinan kirkossa ennen kuin vuoden aikana kuolleiden
seurakuntalaisten nimet luetaan.
Kaarina-lehti 31.10.2012
3 kommenttia:
Voiko tämä olla totta?
Ja minä kirjoitin eilen Matteuksesta & Saarikosken käännöksestä.
Nyt vasta huomasin tämän merkinnän. On se tuolla hallintapaneelin luettelossa ollut näkyvillä, joten ehkä jotenkin siitä...
Olisko ylitajuntaa?
Uskon näin.
Lähetä kommentti